趣味菜譜?上?中文和英文在詞義的理解上面有很多的差異,如果原封不動(dòng)的翻譯肯定會(huì)鬧出笑話。李洪剛為了迎接08年奧運(yùn),想制作一本英文的菜譜。胖頭于認(rèn)識(shí)點(diǎn)英文,就做起了菜譜翻譯工作。一天,餐廳來(lái)了一位美國(guó)的客人,說(shuō)是看了門口的招牌,要在這里躺著吃飯。原來(lái)是客來(lái)居店名翻譯錯(cuò)了。外國(guó)客人點(diǎn)了一道麻婆豆腐,不僅吃了菜,他還要看看做菜的人的模樣,非要找到那位想菜名所說(shuō)的長(zhǎng)著一臉麻子的女人。李洪剛費(fèi)了九牛二虎之力,才解釋清楚這道菜的含義。